《壯族史詩民族志英譯研究》是黃中習(xí)教授主持的國家社科基金項(xiàng)目“民族志翻譯視角下的壯族創(chuàng)世史詩《布洛陀》英譯研究”的結(jié)項(xiàng)代表成果之一,為項(xiàng)目成員參與《布洛陀》翻譯研究的心血結(jié)晶,內(nèi)容分上、下篇,分十七章,23萬字有余(WORD文檔統(tǒng)計(jì)顯示)。其中,上篇五章,下篇十二章。本書是國內(nèi)第一本全面介紹壯族史詩《布洛陀》抄本原典的專著,也是首部專題探討《布洛陀》英譯的研究專著,開創(chuàng)《布洛陀》典籍民族志研究譯介的先河。
民族典籍的民外翻譯首先得從原典文本解讀開始,本研究也是如此。基于項(xiàng)目的文化考察、田野調(diào)查、專家訪談、文本細(xì)讀、文字考證等民族志研究方法,上篇“壯族史詩《布洛陀》原典研究”首先介紹壯族概況、壯族語言文化、壯族宗教概況、民間宗教麼教及其代表經(jīng)籍,以及布洛陀文化研究現(xiàn)狀等。在此基礎(chǔ)上,作者對《布洛陀經(jīng)詩》《壯族麼經(jīng)布洛陀影印譯注》《壯族麼經(jīng)布洛陀遺本影印譯注》和《布洛陀史詩》分別進(jìn)行全面深入的原典解讀,進(jìn)而窺探壯族《布洛陀》經(jīng)典從經(jīng)詩——麼經(jīng)——史詩的歷史流變,其流變大致經(jīng)過原生自發(fā)、民間流傳,忽視遮掩、打壓破壞,到發(fā)現(xiàn)確認(rèn)、保護(hù)傳承、對外譯介的過程。下篇“壯族史詩《布洛陀》民族志英譯研究”為本書重點(diǎn)部分,是作者團(tuán)隊(duì)近年來對《布洛陀》進(jìn)行民族志英譯研究的心得和發(fā)現(xiàn),包括壯族文化典籍外譯的背景概覽和研究綜述,《布洛陀》不同譯作的民族志譯介研究評述,民族志譯注討論,民族志闡釋、“血塘經(jīng)”的文化解讀與英譯,布洛陀史詩文化的多模態(tài)、多媒體創(chuàng)新譯介探討,我國民族志翻譯研究的興起與發(fā)展,以及中華各民族文化對外譯介的前景展望等。
我的評論
評論(0條)