6月20日,第三十屆北京國際圖書博覽會期間,由中國翻譯研究院主辦,北京中外翻譯咨詢有限公司承辦的“海外翻譯與傳播應用能力培養(yǎng)計劃”全國社長總編輯國際傳播工作交流會如期舉辦。中共中央宣傳部進出口管理局副局長、一級巡視員趙海云,中國外文局總編輯高岸明,當代中國與世界研究院副院長范大祺,外文出版社副總編輯丁志濤,新世界出版社社長李春凱,海豚出版社副社長張長明,北京中外翻譯咨詢有限公司董事長楊雨前出席會議。中國工信出版?zhèn)髅郊瘓F、廣西出版?zhèn)髅郊瘓F等在內(nèi)的20余家出版集團(社)社長、總編輯、國際合作部負責人受邀參會。會議由外文出版社黨委副書記、副社長賈秋雅主持。
會議現(xiàn)場
中央宣傳部進出口管理局副局長、一級巡視員趙海云在致辭時通過大量的事實案例指出,中國出版業(yè)在走出去的過程中,應該看得更加深遠,要具備國際視野與眼光,要更好的吃準用戶需求,要找到更合理的應用場景。此外,應積極引導外語人才投入到出版行業(yè)之中,使其了解中國乃至歐美出版行業(yè)現(xiàn)狀,利用其國際文化背景更好地開展專業(yè)的學術交流,以達到走出去的根本目的,從而令其閱歷更加豐富。他希望外文局以及出版業(yè)各界,可以在此做出更加深層次的支持服務。
趙海云致辭
中國外文局總編輯高岸明在致辭時對出席本次會議的領導嘉賓表示歡迎與感謝。他表示中國外文局將按照習近平總書記指明的前進方向,緊緊扭住對外宣傳報道、出版發(fā)行這一工作重點,帶動各項工作創(chuàng)新發(fā)展,聚焦外宣主業(yè),堅持穩(wěn)中求進、守正創(chuàng)新;堅持外宣為本、發(fā)展為先;堅持研究強基、人才強業(yè);傳承優(yōu)良傳統(tǒng),發(fā)揮綜合優(yōu)勢,推動融合發(fā)展,構建對外話語,大力實施智慧外宣、品牌建設、產(chǎn)業(yè)振興等重大工程,為提升中華文化國際影響力貢獻力量。
高岸明致辭
在主旨發(fā)言環(huán)節(jié),廣西出版?zhèn)髅郊瘓F有限公司黨委副書記、副董事長、總經(jīng)理張藝兵向與會人員介紹了廣西出版?zhèn)髅郊瘓F在面向東盟國家所做的重點工作,其中包括:搭建中國-東盟版權貿(mào)易服務平臺,在東盟各國設立分支機構,策劃出版東南亞國家言辭系列、廣西特色圖書中國-東南亞銅鼓系列,自主策劃中國-東盟文學互譯出版工程等一系列工作。他認為出版業(yè)翻譯人才,在確保語言通暢,了解出版行業(yè)的同時,還應通曉國際財經(jīng)與法律。這樣可以更好地推動中國出版界走進海外市場。此外,他建議有關單位在組織國際書展參展團時,應充分考慮團組成員的來源以及團員人數(shù),合理安排出發(fā)地及行程,這樣可更好地進行出版走出去工作。
張藝兵主旨發(fā)言
外文出版社副總編輯丁志濤在主旨發(fā)言時,介紹了外文出版社的歷史沿革和主要出版方向。她結合外文社工作實踐和加強翻譯與國際傳播能力的角度分享了三點體會。第一是加強重大翻譯項目的協(xié)同協(xié)作,充分用好重大外宣翻譯項目協(xié)作機制,圍繞人才交流,重大項目的實施,以高度的政治責任感和大局意識,全力以赴做好新時代領袖著作的對外出版和思想傳播。第二是加強外宣翻譯人才隊伍建設,全面開展和國內(nèi)的高校合作,打造外宣翻譯人才教培研修品牌活動和平臺,圍繞時政話語中華文化經(jīng)典外譯經(jīng)典課題,推動人才合作培養(yǎng)交流使用,通過實踐鍛煉積極服務對外話語體系建設和國家翻譯能力建設。第三是加強外宣翻譯出版特色研究,依托對外出版實踐和國際傳播資源,建設對外翻譯出版研究中心,全力打造翻譯特色的出版智庫。
丁志濤主旨發(fā)言
中國工信出版?zhèn)髅郊瘓F總編輯、電子工業(yè)出版社有限公司總經(jīng)理王傳臣認為,當前出版走出去所遇到的問題,不是簡單的簽署版權合同,而是怎樣真正提升國際影響力。輸出圖書數(shù)量的合理增長是中國出版高質(zhì)量發(fā)展的體現(xiàn),但在圖書質(zhì)量方面中國出版業(yè)還有許多工作可以做得更好,從而增強國際影響力。圖書翻譯是過程,根本目的是傳播,這些都對國際化人才的培養(yǎng)提出了更高的要求。希望“海外翻譯與傳播應用能力培養(yǎng)計劃”可以助力培養(yǎng)出一批懂翻譯、懂傳播、懂經(jīng)營的國際傳播人才。
王傳臣交流發(fā)言
學苑出版社副總編輯李耕表示,學苑出版社30多年來一直致力于中華文化傳承與保護,海外館藏成績較好。這些成果中的非遺圖像內(nèi)容,比如木刻版畫、戲曲臉譜、儺戲面具、剪紙、織錦、繡品、皮影、傳統(tǒng)紋樣、手繪地圖、手繪地方文化與景觀,在具體的對外交流實踐中有非常大的幫助與促進,也取得了一些對外交流成就,如《俄羅斯國立宗教歷史博物館藏中國清末民間版畫匯編》被納入俄羅斯的“俄中友好協(xié)會計劃項目”,也成功申報到了中國的國家出版基金。然而必須強調(diào),非遺圖像配上精準的翻譯才能更好的傳達文化事象,隨圖文字的說明可以對外傳達圖像中的民間文化意義,反映中國老百姓的精神文化追求,所以精準的翻譯是非常重要的。
李耕交流發(fā)言
外語教學與研究出版社高等英語教育出版分社副社長段長城介紹了外研社在國際合作、學術版權輸出和助力對外話語體系建設方面的實踐與探索。外研社外譯的出版項目中,無論是“中華思想文化術語傳播工程”對中國精神價值海外傳播的推動,還是“外語學科核心話題前沿研究文庫”對構建中國外語學科學術話語體系的嘗試,都是切實的加強對外話語體系建設的積極探索。她指出通過前沿的研究思考、中西互鑒的視角、跨學科的研究路徑以及與國際對話的態(tài)度,我們的外語學術研究成果一定能在國際上擴大傳播和認可。
段長城交流發(fā)言
會上,“海外翻譯與傳播應用能力培養(yǎng)計劃”2024年學習交流會也正式啟動,更多的交流活動將會陸續(xù)推出。大家紛紛表示,愿與中國出版同仁一道,守正創(chuàng)新、開拓進取,在新時代新征途上奮斗圓夢,為增強國家文化軟實力和中華文化國際影響力書寫新的璀璨華章!
啟動儀式